Main Menu

الجانب ما وراء اللغوي لعملية الترجمة

Safa Zayed, Department of Modern Languages, Faculty of Arts, Yarmouk University, Irbid, Jordan.

 

Abstract

La plupart des traductologues s’accordent sur le fait que la traduction est un processus qui englobe deux aspects: l’aspect linguistique et l’aspect extralinguistique. Et étant donné que plusieurs études abordent l’aspect linguistique, nous évoquerons dans cet article le peu d’études récentes qui abordent les différences extralinguistiques existant entre le texte original et sa traduction, à savoir:

1. La stylistique comparée qui fut la première filière de la linguistique à invoquer les différences non linguistiques entre le texte original et sa traduction.

2. Le modèle de Jean Delisle (1980) qui conçoit la traduction comme un processus incluant deux langues et un seul savoir culturel partagé par les destinataires du texte original et les récepteurs de sa traduction.

3. Le modèle de Sprová (1991) qui présente la traduction comme une opération où non seulement deux langues sont confrontées, mais aussi deux cultures qui ne donnent pas de façon innée à un terme qu’elles partagent la même acception.

Full Text